“迷惑”的“麻烦”?——中日关系史上的一段公案

<div> </div><div>&nbsp;</div><div>去年,日本出版了一部书:《日中国交正常化》(以下简称《日中国交》)。作者、中央大学教授服部龙二,是一位中国问题学者。因该书付梓于中日邦交正常化40周年前夕,是一部对中日两国复交前后历史的回顾、检讨之作,故备受学术界的关注。甫一刊行,便上了各大报纸的书评版,却也引发了&#8220;赞否两论&#8221;。</div><br />正面评价不在话下:分别荣膺《每日新闻》社主办的亚洲太平洋奖的特别奖和《朝日新闻》社主办的大佛次郎论坛奖。尤其是后者,评委中不乏诸如前东大校长、京大教授和《朝日新闻》论说委员等学界&#8220;大物&#8221;,自创设以来,一向为士林所重。而负面评价,也相当刺目:老一辈汉学家、重量级学者矢吹晋教授撰写长篇书评《探寻日中相互不信任的原点&#8212;&#8212;大佛次郎论坛奖&#8226;服部龙二著&lt;日中国交正常化&gt;的读法》 ,指其是一部&#8220;愚蠢、拙劣之作&#8221;;该书副标题虽为&#8220;田中角荣、大平正芳和官僚们的挑战&#8221;,实质上却始终停留于官僚们&#8220;自我陶醉&#8221;、&#8220;自吹自擂&#8221;的层面,&#8220;听不到田中和大平的肉声,庶几等于抹杀&#8221;;&#8220;该书的书带上赫然写着&#8216;什么是真正的政治主导&#8217;,却令我误读成&#8216;什么是真正的官僚主导&#8217;&#8221;,难掩&#8220;对此书深深的失望&#8221;。<br /><br />在&#8220;温良恭俭让&#8221;的空气颇为浓厚的日本学界,桃李满天下的前辈学者竟以如此&#8220;酷评&#8221;指摘一位后学的研究,实不多见。如果不是从后者的研究成果中发现了相当的学术瑕疵,或感到某种学术立场上的冲突,矢吹教授绝不至于光火至此。由于该问题也涉及中方,牵涉到中日关系史上一段著名的公案,而对那段公案的解读,则关系到作为两国关系基础的历史问题之&#8220;解决&#8221;与否。兹事体大,敢不关注!<br /><br /><br /><br /><strong>田中&#8220;问题&#8221;道歉</strong><br /><br />1972年9月25日,北京时间11:30,以内阁总理大臣田中角荣为首,包括外相大平正芳、官房长官二阶堂进及政府和执政党内高官共52人的庞大代表团乘坐的日航专机抵达北京首都机场。这是战后日本飞机首次进入北京。鉴于日本国内严峻而微妙的政治&#8220;磁力场&#8221;及邦交正常化谈判本身的艰难,田中对身边人说,&#8220;(来北京)做好了死的准备&#8221;。<br /><br />当晚,在人民大会堂宴会厅举行盛大欢迎晚宴。中日双方出席者逾600人,大大超过了尼克松访华时的规模。中方的准备工作,极尽周到之能事。军乐团现场演奏日本国歌《君之代》和《佐渡小调》、《金比罗船船》和《鹿儿岛小原节》(分别为田中、大平和二阶堂各自家乡的民谣)等日本歌曲;周恩来总理亲自执箸为田中布菜,斟茅台酒:&#8220;这酒,喝多少杯都不会上头。&#8221;<br /><br />周总理在欢迎田中一行的祝酒词中,首先回顾了中日两国两千年来友好往来和文化交流的历史。接着,话头一转:<br /><br /><br /><br /><em>&#8230;&#8230;但是,自从1894年以来的半个世纪中,由于日本帝国主义者侵略中国,使得中国人民遭受重大灾难,日本人民也深受其害。前事不忘,后事之师,这样的经验教训,我们应该牢牢记住。中国人民遵照毛泽东主席的教导,严格区分极少数军国主义分子和广大的日本人民。&#8230;&#8230;<br /><br />首相阁下,你访华前说,两国会谈能够达成协议,也必须达成协议。我深信,经过我们双方的努力,充分协商,求大同,存小异,中日邦交正常化一定能够实现。</em><br /><br /><br /><br />在全场起立、干杯之后,田中走上主席台,致答谢辞:<br /><br /><br /><br /><em>然而,遗憾的是,过去几十年之间,日中关系经历了不幸的过程。其间,我国给中国人民添了很大的麻烦,我对此再次表示深切的反省之意。第二次大战后,日中关系仍继续处于不正常、不自然的状态,我们不得不坦率地承认这个事实&#8230;&#8230;<br /></em><br /><br /><br />为了便于译员口译,田中的致辞按意群断开,每段间隔之后,都响起预期的热烈掌声。可&#8220;麻烦&#8221;一句既出口,台下却安静得出奇,空气仿佛凝固了。在国会讲坛上以雄辩著称的田中,额头上开始渗出汗珠,后半段的内容像照本宣科,显得有些僵硬。<br /><br />田中致辞时,中方译员,生于台湾、在神户长大的林丽韫就坐在周总理的旁边。当她听到从麦克风中传来&#8220;添麻烦&#8221;云云的日方翻译的瞬间,直觉&#8220;译法不太好&#8221;。同在一旁忙着为各国大使传译的英文翻译唐闻生嘀咕了一句&#8220;太轻了&#8221;,林默默地点了点头。 <br /><br />当时,与田中同时立于主席台一隅、担当口译的,是日本驻香港总领事馆的外交官小原郁夫。小原在中国出生、长大,回国后,又毕业于东京外国语大学中文科,中文地道得像母语。据他回忆,讲话稿是事先翻译好的,逐字逐句校对过,包括在哪里停顿等细节问题,均在讲话前与田中本人沟通过。&#8220;讲话者没说的话,(作为翻译)不可能说。也不是没有脱稿当场发挥的讲演者,甚至不乏频密发挥者。但田中总理的情况,完全跟文章一样。&#8221;因此,现场口译&#8220;误译&#8221;的可能性,可基本排除。<br /><br />当晚,宴会结束后,中方即刻召开内部会议,紧急讨论田中道歉问题。据说,认为道歉规格不够、提出严厉质疑的,是彼时刚刚复出的人大常委会副委员长、中日友协名誉会长郭沫若。战前,郭曾长年在日本留学、流亡,被认为是中国屈指可数的&#8220;知日派&#8221;。 <br /><br />田中自然没想到问题有多么严重。翌日早餐,是和中混搭的菜单,除了海苔、和风渍菜和梅干(均为田中的嗜好物)外,自然少不了田中的最爱&#8212;&#8212;味噌汤。味噌原料,则特选田中长年食用、非此不可的新潟县柏崎市百年老店&#8220;西牧&#8221;的三年陈酱。刚从旅途疲劳和前晚茅台酒的宿醉中缓过劲来的田中,神清气爽,食欲大振。餐桌上,见大平和二阶堂相互以汉俳唱和应酬,说了句&#8220;俺不学无术&#8221;,便回到自己的房间,以颇为自信的书道,挥毫写就一首汉诗:<br /><br /><br /><br /><em>国交途绝几星霜,修好再开秋将到。<br /><br />邻人眼温吾人迎,北京空晴秋气深。<br /><br />&#8212;&#8212;越山 田中角荣</em><br /><br /><br /><br />这首诗当天便以手迹图版的形式刊登在《每日新闻》的晚刊上。可田中万没料到,几小时后面对的一个棘手问题,足以令他食欲全消。<br /><br />当天下午(9月26日),举行第二次首脑会谈。周恩来一上来就对前一天晚上田中的&#8220;问题&#8221;道歉提出了批评:在中国,某人不慎把水泼在女孩子的裙子上,说给您&#8220;添了麻烦&#8221;&#8212;&#8212;这是一种轻微的道歉。而日本军国主义的侵略战争给中国人民带来了深重的灾难,日本人民也深受其害,用&#8220;添了麻烦&#8221;作为对过去的道歉,中国人民是不能接受的。<br /><br />至此,酿成了一桩中日关系史上旷日持久的公案,其真相扑朔迷离,至今仍间或发酵。<br /><br /><br /><br /><strong>&#8220;迷惑&#8221;何以成&#8220;麻烦&#8221;</strong><br /><br />不用说,麻烦是出在所谓&#8220;添麻烦&#8221;的表述上:田中讲话日文原稿中的&#8220;迷惑&#8221;,被译成了&#8220;麻烦&#8221;。当然,若是照字面直译的话,如此翻译应该是不成问题的。日方邦交正常化谈判的实务主导者,时任外务省中国课长、后任驻华大使的桥本恕负责起草了讲话稿文本,他坚决否认&#8220;误译&#8221;说:&#8220;绝不是误译。&#8221;后来,他曾回忆说:<br /><br /><br /><br /><em>从战争结束,毕竟已经过了相当长的时间。从道理上来说,日本是战败国,中国是战胜国,大家都明白。可是,日本大多数人,从当时直到现在,仍觉得是跟美国打仗战败了,而不认为是输给了中国。虽说也得承认日本军对中国做下了很过分的事,但日本民族的&#8220;矜持&#8221; ,也是我想努力保持的。我就是抱着这种想法起草的文本,大平外务大臣和田中总理看过,完全没修改。 <br /></em><br /><br /><br />作为被首相委以重任的职业外交官,桥本虽然深知&#8220;日本军对中国做下了很过分的事&#8221;,但顾及&#8220;不认为是输给了中国&#8221;的国内舆论(这种舆论甚至让田中&#8220;做好了死的准备&#8221;),他在道歉问题和捍卫&#8220;日本民族的矜持&#8221;之间,试图寻找某种平衡。他在1992年9月,HNK纪念邦交正常化20周年的特别节目《周恩来的决断》中,对记者谈到:&#8220;考虑到日本国内的舆论,那已经是到了极限的提法&#8221;;&#8220;我考虑了不知多少天,推敲了不知多少次,夸大一点说,是绞尽脑汁写出的文章。当然也给大平外务大臣和田中首相看了几次,得到了他们的同意。&#8221; <br /><br />不仅如此,据小原郁夫回忆,按照外交惯例,译成中文版的田中讲话原稿事先交给中方,由中方打印之后在会场发放。同样,周总理的讲话稿也被译成日文,提前发送到出席者手中。就是说,对于&#8220;添麻烦&#8221;的表述,中方应该在田中讲话前就有所了解。 <br /><br />桥本虽然是田中讲话的第一起草人,但他当然不会闭门造车,事先理应对首相在中日复交问题上的立场和姿态有所把握。据矢吹晋考证,田中早在出任首相之前的1972年3月21日,便曾在众议院商工委员会上,以通产相的身份做过一次答辩。他联系自身曾于1939年至1941年作为一名士兵被派驻&#8220;满洲&#8221;时的亲身经历,谈到尽管自己未曾杀、伤中国人,并为此而&#8220;感到高兴&#8221;,但毕竟在二战中丧失了众多的友人,对战争的实态还是有所了解。&#8220;我确实真心感到,给中国大陆添了太大的麻烦。因此,日中复交之时的头一句话,还应该是&#8216;添了太大的麻烦&#8217;,对此我认为有必要从内心伏首。两国之间永远不能再战。至少我们应该表明一种强烈的姿态,那就是日本绝不再搞像过去那样的事情&#8230;&#8230;&#8221; <br /><br />仅两天后(3月23日),在众议院预算委员会第四分科会上,田中进一步阐明了自己的立场:<br /><br /><br /><br /><em>&#8230;&#8230;我对中国大陆,不断使用的表达是&#8220;到底添了巨大的麻烦&#8221;。不仅在公共场合如此,在公开发表的文章中亦如此。添了麻烦,是一个事实。日中要实现邦交正常化,首先要向对方表示发自内心的道歉:添了太大的麻烦。无论是现在还是将来,作为邦交正常化大前提的、诚心诚意道歉的心情,都不会改变。&#8230;&#8230;须超越恩怨,从新的视野、立场和角度出发来谋划日中邦交正常化。对那些&#8220;向后看&#8221;的东西,要划一个明确的句号,然后作为新的起点&#8230;&#8230;这是我对中国问题的一个信念。 <br /></em><br /><br /><br />应该说,这里的&#8220;添麻烦&#8221;,虽然听上去似乎不及中国人所理解的那种程度,但作为一种反省的表达,在日文语境中却也并不轻。<br /><br />不仅田中,从后于1978年与中方达成《中日友好和平条约》的前首相福田赳夫,到接见初访日本的中国副总理邓小平的昭和天皇,也都曾有过类似&#8220;添麻烦&#8221;(&#8220;迷惑&#8221;)式的表述。可见,&#8220;添麻烦&#8221;确乎是一种&#8220;准公式&#8221;的道歉表述,且规格并不很低,至少应该不是中国人所理解的那么低。<br /><br />日文中的&#8220;麻烦&#8221;,写作&#8220;迷惑&#8221;(Meiwaku),而后者的语源在中国。此段公案的后半段,毛泽东曾向田中赠书,暗示&#8220;迷惑&#8221;的出处与文脉&#8212;&#8212;此乃后话。矢吹晋曾对&#8220;迷惑&#8221;一词在日文中语义学上的变化做过一番深入的研究,指出其在中日文语境下的不同含义。他认为,中文的&#8220;迷惑&#8221;,自《楚辞》和《魏志倭人传》时代以来,基本没有变化。现代汉语中,至今仍在与《楚辞》差不多的语境下使用这个词汇。而在日文中,截至镰仓时代前期,仍与汉语同义。从镰仓时代末期起,&#8220;迷惑&#8221;一词开始呈现出某种语义上的转化,并在现代日语中定形,成为所谓&#8220;日本语之中的汉语&#8221;:即以日文特有的汉语训读来发音,与作为语源的中文古典有关联,但原有语义已被部分颠覆(转化),成了以汉语表示的日语词汇。诸如此类的词汇,在日文中屡见不鲜。除了&#8220;迷惑&#8221;外,还有&#8220;得意&#8221;、&#8220;勉强&#8221;、&#8220;合同&#8221;、&#8220;敷衍&#8221;、&#8220;地道&#8221;等等,不一而足。<br /><br />就&#8220;迷惑&#8221;而言,权威的《广辞苑》(第五版)的解释,主要有三个意思:1、因不知如何做而犹豫不决;2、感到为难痛苦,苦于某件事;3、被他人置于某种困境,感到难办。而笔者手头的《三省堂古语词典》的解释,则有两层意思:1、因不知如何做而困惑,迷失张皇,惊慌失措;2、为难。 上述两种辞书的权威解释,与田中话语中的&#8220;迷惑&#8221;的语境像又不像,似是而非,但肯定不是像&#8220;添麻烦&#8221;那样简单的意思。日文古语中,还有诸如&#8220;迷惑千万&#8221;、&#8220;迷惑至极&#8221;等表现,可以说都是作为古汉语的&#8220;迷惑&#8221;,经中世以来的武士文化&#8220;发酵&#8221;、转义后,又重新作为日语沉淀的结果。矢吹晋甚至认为,那种&#8220;包含了&#8216;万感之念&#8217; 的&#8216;迷惑&#8217;的用法(在今天)已经死亡&#8221;。 而日本既如此,遑论中国?在这种情况下,田中一句&#8220;迷惑&#8221;发言,令中方困惑不已,便可想而知了。<br /><br />不过,客观地说,这种从历史文化到语义学上的学术探究,虽然是汉学家矢吹教授的强项,但确实不是每个人都能胜任的工作,包括职业外交官桥本恕。桥本不谙中文,却被田中委以重任,作为邦交正常化谈判具体方案的策定者和田中讲话稿的&#8220;枪手&#8221;,虽然是&#8220;绞尽脑汁写出的文章&#8221;,但他反复&#8220;考虑&#8221;、&#8220;推敲&#8221;的,笃定只能是日文原文,而不是如何译成中文的问题。可他在1992年9月,接受HNK采访时,面对记者&#8220;是否误译&#8221;的提问,却一边坚决否认&#8220;误译&#8221;说,同时仍一味强调原文措辞的初衷。说白了,两者完全想两叉了。<br /><br />对此,矢吹晋指出:&#8220;桥本但凡把在原文推敲上所费功夫的一成用于推敲中文译文的话,兴许就避免了历史的误解。在这个意义上,只能说是这位不通汉语的中国课长的界限之所在。&#8221;因为,从田中内阁决定推动邦交正常化之初,为确保万无一失,尤其要维系与美国及日国会的挺台湾势力(青岚会等)的平衡,确立了排除外务省&#8220;中国帮&#8221;(China School)的应对方针,具体实务直接由&#8220;美国派&#8221;外交官僚栗山尚一(历任外务省条约局长、北美局长、外务次官和驻美大使)和中国课长桥本恕主导。连桥本的顶头上司、亚洲局长吉田健三都被桥本排除在政策决定程序之外,可谓&#8220;下克上&#8221;。<br /><br />矢吹晋对桥本恕的盲目自信深恶痛绝,以为正是这种&#8220;官僚的自我保身与浅薄自负&#8221;,&#8220;招致日中间相互不信的悲剧&#8221; 。令矢吹教授愤怒不已,甚至不惜以如此&#8220;酷评&#8221;来指控者,还不仅仅是翻译问题上的刚愎自用。<br /><br /><br /><br /><strong>两种版本的田中道歉</strong><br /><br />在9月26日下午的第二次首脑会谈上,对田中的&#8220;问题&#8221;道歉,服部龙二在《日中国交》一书中以&#8220;怒发冲冠&#8221; 来形容周恩来的光火。而对周总理的愠怒,田中到底当场做没做过解释,为自己辩护呢?从田中其人的性格、身份及彼时所处的立场来说,不可能不辩护(当时在场的桥本也证明了这一点 )。而且,田中不仅在自己的著作中记述过当时的谈话,从北京回国后的当天,在自民党总部的报告会上及其后在首相官邸对记者的谈话中,也曾多次回忆过当时的情景。但服部查阅外务省的中日首脑会谈记录,未能找到相关记述。 对此,服部却一笔带过,并未当成一个问题。<br /><br />矢吹晋注意到,1988年9月,由外务省解密、可在外务省外交史料馆查阅、复印,后由岩波书店于2003年公开结集出版的《日中国交正常化&#8226;日中和平友好条约缔结交涉》 一书中,涉及相关会谈内容的地方,只有一句话:&#8220;周总理的话,大概的意思可以理解。&#8221; 读此记录稿,给人一种感觉是&#8220;田中对周恩来的批评全然不介意,等于置若罔闻&#8221;,令矢吹觉得相当&#8220;怪异&#8221;, 疑窦丛生:&#8220;假定这份外务省记录稿的内容正确的话,那田中便是&#8216;一张嘴,两片舌&#8217;&#8212;&#8212;当场对周恩来没说过的话,回国后却沾沾自喜地四处说明。 &#8221;这不仅涉及两国关系中的历史问题,而且是关系到政治家人格的问题。<br /><br />事实上,当时在场的中方官员张香山(外交部顾问)、吴学文(新华社驻东京特派记者)等人,后来均以回忆录的形式披露了当时双方的话语应酬。如吴学文在《风雨阴晴&#8212;&#8212;我所经历的中日关系》一书中如此写道:<br /><br /><br /><br />田中首相解释说,<em>从日文来讲&#8220;添了麻烦&#8221;是诚心诚意地表示谢罪之意,而且包含着以后不重犯,请求原谅的意思。这个表达如果在汉语上不合适,可按中国的习惯改。 </em><br /><br /><br /><br />而大致同样内容的更早的版本,出现在中国副外长姬鹏飞的回忆录《吃水不忘掘井人》中。上文中提到的HNK纪念邦交正常化20周年的电视纪录片《周恩来的决断》的文字版 于翌年在日本付梓,1994年中国出版了中文版 ,这份回忆录系作为中文版的附录而出版(日文版中则未附),署名为&#8220;姬鹏飞谈,李海文整理&#8221;。李海文女士曾担任中共中央党史研究室主办的《中共党史研究》杂志副主编,退休后为《百年潮》杂志副主编。<br /><br />循着这个线索,矢吹晋与另一位汉学家、中共党史专家、横滨国立大学教授村田忠禧一道,两度赴北京调查、采访,后在中共中央文献研究室陈晋研究员的协助下,终于从中方的外交档案中查到了外务省外交文档中&#8220;缺失&#8221;的部分。在9月26日下午的第二次首脑会谈上,面对周总理的批评、质疑,田中本能地意识到有可能是文本的翻译出现了问题:<br /><br /><br /><br /><em>田中:可能是日文和中文的表达不一样。<br /><br />周恩来:可能是译文不好,这句话译成英文就是make trouble。<br /><br />田中:&#8220;添麻烦&#8221;是诚心诚意表示谢罪了&#8212;&#8212;这样表达,从汉语来看是否合适,我没有把握,语言起源于中国。</em><br /><br /><br /><br />就是说,田中不但当场做了该做的回应、解释,而且把日文中&#8220;迷惑&#8221;的那种亦可用于&#8220;百感交集&#8221;时&#8220;诚心诚意&#8221;的道歉的微妙语境传达给了中方,并得到了周总理的&#8220;谅解&#8221;。<br /><br />至此,矢吹晋认为自己彻底解开了田中道歉问题的谜团。在邦交正常化20周年之前,有两个版本的道歉暧昧并存:一个是田中的&#8220;迷惑&#8221;,即&#8220;诚心诚意的道歉;另一个是桥本的&#8220;迷惑&#8221;&#8212;&#8212;所谓&#8220;添麻烦&#8221;。但由于在NHK20周年特别节目中桥本其人的&#8220;言之凿凿&#8221;和田中解释奇异&#8220;蒸发&#8221;后的首脑会谈记录文本(外务省外交文档)的流布,使得田中道歉&#8220;消失&#8221;,而&#8220;桥本流的迷惑&#8221;版本,则&#8220;升格&#8221;为日本政府的&#8220;公式见解&#8221;。客观上,全力推动并亲自主导了邦交正常化谈判的两位政治家&#8212;&#8212;大平正芳于1979年猝逝,田中角荣则因洛克希德事件被捕系狱(1976年7月),1985年罹患脑梗塞,彻底退出了政治舞台(逝于1993年12月),已无申辩的可能。而桥本恕作为邦交谈判的亲历者、外务省实力派&#8220;影武士&#8221;,为保全自身的清誉,不惜改写历史的&#8220;脚本&#8221;,也并非不可能。<br /><br />事实上,矢吹晋的指控,正是针对这一点:恣意&#8220;篡改&#8221;、&#8220;毁弃&#8221;外务省外交文档的始作俑者非桥本莫属:&#8220;桥本氏出于某种考量,删除了这部分内容&#8221;。矢吹甚至明确给出了&#8220;篡改&#8221;的时间:&#8220;大约是1988年9月,作为外务省的公务资料,相关文件加以整理并交付印制的时期。桥本作为中国大使赴任北京是1989年至1992年。赴任前一年,我曾关注过这批公务资料的整理事宜。&#8221;为此,2010年3月10日,矢吹晋致函时任民主党菅直人内阁外务大臣的冈田克也,郑重提出两点诉求:一是复原被认为是田中发言的&#8220;周总理的话,大概的意思可以理解&#8221;一句中被省略的部分&#8212;&#8212;所谓&#8220;大概的意思&#8221;,到底是什么意思;二是对田中&#8220;迷惑&#8221;发言的相关资料做彻底调查&#8212;&#8212;&#8220;惟田中访华之真相变得明朗,今后日中和平的基础才有可能加强。&#8221; <br /><br />四个月后的7月5日,冈田克也外务大臣复函矢吹晋教授:<br /><br /><br /><br /><em>根据贵书简的要求,关于当时的记录,由外务省方面对所保管的相关文件进行了重新调查。其结果,目前,除外务省公开发表的记录之外,未能发现记录该首脑会谈中双方对话的新资料。因调查需要时间,故回复有所拖延,还望先生海涵。 </em><br /><br /><br /><br />矢吹晋之所以强烈质疑、抨击桥本恕&#8220;篡改&#8221;邦交正常化谈判记录的行为,是认为这件事做下了中方对日不信任的根子,使日方日后在反制中方的&#8220;反日宣传&#8221;时进退失据。其恶劣影响及扩大效应所带来的后遗症,甚至在邦交正常化40周年后的今天仍在持续发作。笔者虽然无法完全认同矢吹教授对首脑会谈记录&#8220;篡改&#8221;事件之影响中日关系程度的判断,但希望本着对历史负责的态度,对邦交正常化谈判阶段,包括田中&#8220;道歉&#8221;问题真相在内的相关历史文档能尽快解禁。惟日方在此问题上有种种不为人知的幕后操作之嫌疑,中方解密文档的价值才更值得期待。此举无疑将极大有利于促进中日两国之相互理解,固化中日关系之基础,以期中日友好之共同利益的恒久维系。<br /><br /><br />