<p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; padding: 0px 40px 12px 0px; font-size: 19px; line-height: 25px; font-family: \’MS Song\’, \’MS Hei\’; background-color: #ffffff;">近来,外企在中国的日子似乎不太好过,小到快餐连锁,大到汽车制造,许多国际知名公司成了中国官方和媒体的批评对象。德语媒体就这一现象进行分析。</p><div style="margin: 7px 0px 10px; padding: 7px 20px 10px 0px; float: none; width: 700px; clear: both; font-family: Simsun; font-size: medium; background-color: #ffffff;"><a href="http://www.dw.de/%E5%A4%96%E5%9B%BD%E4%BC%81%E4%B8%9A%E5%B1%A1%E4%B8%8A%E5%8C%97%E4%BA%AC%E9%BB%91%E5%90%8D%E5%8D%95/a-17832940#" link="/overlay/overlay_image/s-1684/c-17832940/16701728" rel="nofollow" style="color: #0087eb; text-decoration: none; cursor: pointer;"><img width="700" height="394" border="0" src="http://www.dw.de/image/0,,16701728_303,00.jpg" alt="Symbolbild China Mobiltelefon" style="border-style: none; margin: 0px; padding: 0px; width: 700px;" /></a></div><div style="margin-bottom: 30px; font-family: Simsun; font-size: medium; background-color: #ffffff;"><div style="-webkit-font-smoothing: antialiased; color: #3e3e3e; font-size: 17px; line-height: 25px; font-family: \’MS Song\’, \’MS Hei\’;"><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; font-size: 17px; line-height: 25px; font-family: \’MS Song\’, \’MS Hei\’; padding: 0px 40px 12px 0px;">(德国之声中文网)北京政府日前宣布,将美国赛门铁克和俄罗斯卡巴斯基排除在政府采购名单之外。这一消息立即引起了极大关注,因为这两家都是国际知名电脑杀毒软件公司。而此前中国政府还曾宣布 <a href="http://www.dw.de/%E7%A6%81%E7%94%A8%E8%A7%86%E7%AA%978%E6%89%93%E5%93%8D%E8%B4%B8%E6%98%93%E5%A4%A7%E6%88%98/a-17651568" style="color: #0087eb; text-decoration: none;">停止采购微软视窗操作系统</a>。德国《法兰克福汇报》周一(8月4日)发表题为"北京将外国IT企业列入黑名单"的文章,有如下分析:</p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; font-size: 17px; line-height: 25px; font-family: \’MS Song\’, \’MS Hei\’; padding: 0px 40px 12px 0px;">"幕后消息称,这一步并非仅仅出于日益严重的安全隐患考虑,同时也是有针对性地。毕竟,这一领域在中国被视为极具潜力的未来产业。在中国,电脑、软件、网络和其他配套服务一年的销售额大约7500亿美元。对于欧美IT企业来说,这是世界最大的单一国家市场。但这个市场现在对于许多外国供应商来说都会变得更为狭小。因为数月以来,有关当局都在勒紧他们的紧箍咒。"</p><div style="margin: 0px; padding: 7px 20px 10px 0px; float: left; width: 340px;"><a href="http://www.dw.de/%E5%A4%96%E5%9B%BD%E4%BC%81%E4%B8%9A%E5%B1%A1%E4%B8%8A%E5%8C%97%E4%BA%AC%E9%BB%91%E5%90%8D%E5%8D%95/a-17832940#" link="/overlay/overlay_image/s-1684/c-17832940/16523014" rel="nofollow" style="color: #0087eb; text-decoration: none; cursor: pointer;"><img width="340" height="191" border="0" src="http://www.dw.de/image/0,,16523014_404,00.jpg" alt="Spionage Angriff Internet " title="网络间谍风波让IT行业更加敏感" style="border-style: none; margin: 0px; padding: 0px; width: 340px;" /></a><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; color: #888888; padding: 4px 0px; font-size: 15px; line-height: 20px; font-family: \’MS Song\’, \’MS Hei\’;">网络间谍风波让IT行业更加敏感</p></div><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; font-size: 17px; line-height: 25px; font-family: \’MS Song\’, \’MS Hei\’; padding: 0px 40px 12px 0px;"><span style="color: #000000; font-size: 19px; line-height: 25px; font-family: \’MS Song\’, \’MS Hei\’;">加强中国企业优势</span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; font-size: 17px; line-height: 25px; font-family: \’MS Song\’, \’MS Hei\’; padding: 0px 40px 12px 0px;">在列举最近以来包括高通、微软等业界巨头在中国遭遇的麻烦之后,文章提到了围绕中国联想公司收购美国IBM部分服务器业务的交易。双方原本已经几乎达成协议,但此后华盛顿和北京之间互相指责对方进行网络间谍活动,这对收购案产生了重要影响。今年5月,北京宣布要对银行业使用IBM服务器的安全问题进行审核。文章说:</p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; font-size: 17px; line-height: 25px; font-family: \’MS Song\’, \’MS Hei\’; padding: 0px 40px 12px 0px;">"自此之后,IBM向联想出售服务器业务的交易就命悬一线,而科技领域的紧张气氛升温。多年以来,短讯服务商Twitter和社交网络平台Facebook等企业的网站在中国都无法打开。在禁入政策的庇护之下,类似百度这样的中国企业崛起。信息技术被中国经济决策者视为关键行业之一。"</p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; font-size: 17px; line-height: 25px; font-family: \’MS Song\’, \’MS Hei\’; padding: 0px 40px 12px 0px;"><span style="color: #000000; font-size: 19px; line-height: 25px; font-family: \’MS Song\’, \’MS Hei\’;">外企产品在中国售价较高</span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; font-size: 17px; line-height: 25px; font-family: \’MS Song\’, \’MS Hei\’; padding: 0px 40px 12px 0px;">无独有偶,《华尔街日报》德语网络版也针对外国企业在华处境进行了一番研究,不过该报关心的不仅仅是信息技术行业。比如 <a href="http://www.dw.de/%E5%BE%B7%E5%9B%BD%E8%BD%A6%E5%95%86%E4%BD%A0%E5%88%AB%E5%A4%AA%E5%BE%97%E6%84%8F/a-17456671" style="color: #0087eb; text-decoration: none;">德国汽车制造商</a>奥迪和奔驰就同样进入了中国反垄断机构的视线,都已受到多次调查。</p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; font-size: 17px; line-height: 25px; font-family: \’MS Song\’, \’MS Hei\’; padding: 0px 40px 12px 0px;">"专家表示,中国是对日益普遍的一种观点作出反应,也就是外国企业向中国客户和企业出售产品时,其价格往往远远高出本国市场。为了购买配备Retina显示屏的最便宜版本Ipad Mini,中国消费者要付出大约470美元,而同样的型号在美国只需要399美元就能买到。……汽车配件在中国也比德国要更贵。德国消费者可以光顾价格更为便宜的独立配件经销商。而在中国,许多汽车制造商都只允许授权品牌经销商出售他们的配件产品。"</p><div style="margin: 0px; padding: 7px 20px 10px; float: right; width: 340px;"><a href="http://www.dw.de/%E5%A4%96%E5%9B%BD%E4%BC%81%E4%B8%9A%E5%B1%A1%E4%B8%8A%E5%8C%97%E4%BA%AC%E9%BB%91%E5%90%8D%E5%8D%95/a-17832940#" link="/overlay/overlay_image/s-1684/c-17832940/17579721" rel="nofollow" style="color: #0087eb; text-decoration: none; cursor: pointer;"><img width="340" height="191" border="0" src="http://www.dw.de/image/0,,17579721_404,00.jpg" alt="Peking Auto Show 2014 20.4." title="许多德国车商也在中国遭到指责" style="border-style: none; margin: 0px; padding: 0px; width: 340px;" /></a><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; color: #888888; padding: 4px 0px; font-size: 15px; line-height: 20px; font-family: \’MS Song\’, \’MS Hei\’;">许多德国车商也在中国遭到指责</p></div><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; font-size: 17px; line-height: 25px; font-family: \’MS Song\’, \’MS Hei\’; padding: 0px 40px 12px 0px;">根据市场专业人士的估计,授权配件价格是第三方配件商的价格5到10倍。但文章同时提到,外国企业抱怨称,定价过高原因很多,其中包括中国商铺租金较高,此外部分产品还要被征收高额关税和奢侈品税。尽管如此,在中国官方反垄断机构和媒体的压力之下,有不少厂家还是作出了让步,比如奔驰和奥迪就已经宣布下调配件价格。宝马迄今依然坚持原价,但专家预计这样的情况支撑不了多久。</p></div></div>