阅读布罗茨基

<p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">已故美籍俄裔诗人、诺贝尔文学奖得主约瑟夫&#8729;布罗茨基(<wbr>Joseph Brodsky,1940-1996)被誉为&#8220;<wbr>普希金之后最伟大的俄罗斯诗人&#8221;。不过相比之下,<wbr>我更喜欢他的散文和谈话。例如他那句话&#8220;时间只能使邪恶增值&#8221;,<wbr>冷峻深刻,令人过目不忘。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">同是天涯流亡人,我自然很关心布罗茨基是怎样看待他的流亡的。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">1972年,32岁的布罗茨基被苏共当局驱除出境,流放到西方。<wbr>一般人都不假思索地以为,在自由的西方,<wbr>布罗茨基将开始一种新的生活,或者说他的生活将有一个新的起点。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">可是,布罗茨基来到西方后却说:&#8220;我们来到这里不是为了生活,<wbr>而是为了过完余生。&#8221;</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">这话讲得如此尖锐,无怪乎让他的访谈者、<wbr>音乐家兼文化学家所罗门&#8729;沃尔采夫感到如同针刺,十分不解,<wbr>十分难忘。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">布罗茨基的解释很简单。布罗茨基说:&#8220;要知道,<wbr>无论是我们的信念还是我们的原则,<wbr>当时在某种程度上都已经形成了。我们这些年纪上的人,<wbr>自主或不自主地就已经是定型的生物了。基础、起跑--<wbr>都发生在祖国。我们在俄国的存在是原因。今天所获得的是结果。&#8221;</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">沃尔采夫问:&#8220;您难道没有感觉到,在您来到纽约之后,恰恰相反,<wbr>这次移居也提供出了一个新起点的可能性?&#8221;</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">布罗茨基答:&#8220;的确没有过。对于我来说,总的说来,<wbr>并没有过这样一种起点的感觉。&#8221;</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">布罗茨基在纽约生活多年,住在一个优雅的街区,<wbr>和周围的人都很熟识。在外人眼中,<wbr>布罗茨基在纽约的生活应该是非常舒适的,<wbr>至少要比起在苏联的时候更有预见性更为稳定。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">但布罗茨基本人的感受却不是这样。布罗茨基强调,<wbr>他在美国的生活并不是什么外在的生活。另外,<wbr>他在内心上并不依赖于他在街道、地铁、大学等地所遭遇的一切。<wbr>这就是说,布罗茨基不觉得美国社会对他有多大关系或影响,<wbr>他并没有融入美国,他仍然生活在自己的世界里。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">我们知道,布罗茨基原来在苏联的生活就是内在的生活,<wbr>缺少外在的生活。因为他和苏联社会格格不入。<wbr>他从来就没有融入过苏联的生活,他始终生活在自己的世界里。<wbr>那么,在美国的生活呢?按说,美国是一个自由的国家,<wbr>酷爱自由的布罗茨基来到美国会不会有回家的感觉,<wbr>会不会和美国水乳交融?</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">但实际情况并非如此。布罗茨基说,&#8220;在这里,在西方,<wbr>这种内在生活的程度还超过了在苏联的时候&#8221;。布罗茨基解释道:&#8220;<wbr>或许是因为,这里的环境毕竟有些陌生。&#8221;注意,<wbr>布罗茨基讲这话的时候,他已经在美国生活了十几年,<wbr>按说早就熟悉了,但他仍然感到陌生。这是一种奇特的陌生--<wbr>熟悉的陌生。就像几年前有人问我:&#8220;在美国生活了这么多年,<wbr>习惯了吧?&#8221;我说:&#8220;还是不习惯,不过也习惯了--<wbr>习惯了不习惯。&#8221;</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">布罗茨基说,从他这一方面来说,这或许是一种保护反应。<wbr>在外人看来甚至是自我封闭。但正如布罗茨基所说:<wbr>当你把注意力集中在对你来说什么是最重要的事情的时候,<wbr>就已经有了某种单调。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">我们知道,一个专心致志于某一件事的人,<wbr>也就是一个对其他事都心不在焉、漫不经心的人。<wbr>布罗茨基被流放到西方时已经32岁了。<wbr>布罗茨基已经是布罗茨基了。他已经是俄语诗人,<wbr>以后当然还是俄语诗人。因此对于他,流放西方只好比搬了个家。<wbr>他没有、也不打算、或许也不可能融入西方,过另一种生活,<wbr>他还是像原来一样地生活--主要是写作,继续当他的俄语诗人,<wbr>用俄文写关于俄罗斯的诗歌。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">沃尔科夫向布罗茨基提到了另外三个移居美国的俄国文化名人:<wbr>作曲家斯特拉文斯基、作家纳博科夫和舞蹈家巴兰钦。<wbr>这三个人从前都是俄国彼得堡人,<wbr>都是彼得堡现代主义外国分支的代表;在西方,<wbr>他们成了世界主义者,成了西方文化的重要人物;<wbr>他们都实现了由民族文化到世界文化的转变。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">布罗茨基对这种人不大以为然,至少他认为他自己不属于这一类。<wbr>在西方,他仍然坚持俄文写作,写关于俄罗斯的诗歌。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">沃尔科夫问:一位诗人居住在异国他乡,却继续用母语写作,<wbr>会有什么感觉呢?布罗茨基答:没有什么特殊的感觉。<wbr>他引用托马斯&#8729;曼移居美国说过的话:&#8220;我在哪里,<wbr>哪里就有优美的德文。&#8221;当然,布罗茨基也承认,<wbr>散文和诗歌不大一样,写诗更需要某种语言环境。<wbr>布罗茨基的英文很不错。他能用英文写作,写优美的散文,<wbr>他的英文散文之优美,连英美的作家也赞赏不已。<wbr>但是布罗茨基不能用英文写诗。他的诗都是用俄文写成的,他只在《<wbr>纽约客》上发表过一首英文诗--<wbr>而这首唯一的英文诗也是从俄文翻译的,译者就是他自己。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">&#8220;可是要知道,&#8221;沃尔科夫提醒道,&#8220;<wbr>散文和诗歌之间毕竟存在某种差异。&#8221;布罗茨基承认,<wbr>诗歌方面的事情当然要更复杂一些。为了能写出诗来,<wbr>就需要在语言的习惯中持续不断地熬煮。也就是说,<wbr>要持续不断地谛听这些习语。也就是说,写诗更需要语言环境。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">沃尔科夫还提出了一个很有意思的问题。沃尔科夫问:&#8220;在西方,(<wbr>当人们谈到)俄罗斯的诗歌,这首先就是指20世纪的诗歌,<wbr>而与此同时,<wbr>人们对俄罗斯小说的了解却主要集中在19世纪的作家们身上。<wbr>为什么会这样呢?&#8221;</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">布罗茨基用美学解释前者,用社会学解释后者。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">布罗茨基说,19世纪的俄罗斯诗歌有自然的韵律,<wbr>翻成英文时要保留这些韵律,这就让当代的英文读者不喜欢。<wbr>20世纪的英文诗歌主要是无韵诗,<wbr>把20世纪的俄罗斯诗歌翻成英文也使用无韵诗,<wbr>因此可以比较完整地保留原作的信息,<wbr>更容易被英文读者理解和接受。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">至于小说,布罗茨基认为,要想读一部小说,<wbr>应该多多少少能够想象出它背后的现实。<wbr>20世纪的西方和十月革命前(19世纪)的俄国差不多,<wbr>都是资本主义。对于一个西方人来说,<wbr>陀思妥耶夫斯基的处境和两难选择,就是他自身的处境和两难选择,<wbr>他能够辨认出这些东西来。<wbr>这就是陀思妥耶夫斯基在西方流行的原因。可是,20世纪的俄国(<wbr>指苏联)和西方大不相同。一般西方人对苏联的历史缺乏了解,<wbr>他们必须紧张地思考才能接受反映那一现实的小说,<wbr>而这可不是任何一个读者都能够做得到的。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">正像一般西方人读不懂20世纪的俄国小说,<wbr>他们也读不懂当代中国的小说。很多优秀的当代中国小说,<wbr>虽然翻译成了西文,但在西方却没有多少读者。据说,<wbr>那位写下剖析极权主义的巨著《开放社会及其敌人》的波普,<wbr>一次收到一位美国青年的来信,表示对其理念的热烈认同。<wbr>波普觉得很奇怪:极权主义这种怪物,在美国这样的自由世界,<wbr>除了极少数专家学者,一般人根本弄不懂,<wbr>怎么会有一个美国小伙子成了他的知音呢?后来一打听才知道,<wbr>这个美国青年来自共产国家匈牙利&#8212;&#8212;<wbr>他就是后来大名鼎鼎的金融家索罗斯。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">美国作家苏珊&#8226;桑塔格说:布罗茨基&#8220;家是俄语。不再是俄罗斯。<wbr>也许,对很多人来说,他生命后期最令人吃惊的决定,<wbr>是他在前苏联解体之后以及在无数崇拜者的力劝之下,<wbr>仍拒绝哪怕是短暂的回国访问,以此表明他的立场。因此,<wbr>他在别处&#8212;&#8212;这里(指美国)&#8212;&#8212;度过他大部分的成人生活。<wbr>俄罗斯是他的思想和才能中一切最微妙、最大胆、<wbr>最富饶和最教条的东西的来源,而它竟成为他出于骄傲、出于愤怒、<wbr>出于焦虑而不能回去也不想回去的伟大的别处。&#8221;</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">布罗茨基至死都不回他的故国,哪怕仅仅是观光访问。<wbr>这一点倒确实很奇特。当然,作为一个俄语诗人,<wbr>他的俄语诗歌能回到俄罗斯,那已经很好了。</p><p style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, \’Bitstream Vera Sans\’, sans-serif, STXihei, 华文细黑, 宋体, SimSun; font-size: 14px; line-height: 18px; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; background-color: #ffffff;">&nbsp;</p>