怎样告诉别人你读过书

<p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">有位同龄人发言中读遍世界名著,这在英美国家也许是可能的。<wbr>比如《荷马史诗</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">&#183;伊利亚特》,在幼儿园听到的是英雄故事,<wbr>上小学时读缩略本,上中学读选章,<wbr>上了大学如果是文学专业可能要求你读全本,<wbr>读比较文学就甚至要求你读古希腊语了(<wbr>在不同国家的语言专业要求也不一样)。<wbr>我退休前给中文系学生上外国文学课的时候,建议学生读英文译本,<wbr>语义的分量和中文翻译很不一样。</span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;">&nbsp;</p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">文革中外国文学毫无疑问都是禁书,1974年我上大学时(<wbr>工农兵学员)图书室里的外国文学只有前苏的革命文学例如高尔基、<wbr>奥斯特洛夫斯基等。记得一位教授发配到我们那个京山分院,<wbr>带了不少世界名著,趁他回城我们几个同学在他书架上偷名著看。<wbr>我抱了几卷本《战争与和平》,老师十来天就回来了,<wbr>我也根本没可能看完。但是那个时候,能够摸到这样的名著,<wbr>已经是巨大的幸福,就像中了头彩。</span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;">&nbsp;</p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">十六岁到农村去后有没有可能接触到世界名著呢?也有的。<wbr>因为当时回城讲出身,一些成分好的知青同学都回城当工人了。<wbr>留下的知青有很多是知识分子&#8220;臭老九&#8221;的子女,<wbr>他们开始把父母的藏书带到乡村。感谢我的知青朋友刘晓林,<wbr>从他那里我读到罗曼罗兰的《约翰&#183;克里斯多夫》,那也是多卷本,<wbr>我们是隔山涉水传递交接着看了几本。英国名著《奥列弗尔》<wbr>也是那时我在灶火边读完的,因为两个人不能同时看一本书,<wbr>我一边塞柴火一边读书,就有先睹为快的乐趣。雨果的《悲惨世界》<wbr>和狄更斯的《艰难时世》我也是那时看的,但我不知道《悲惨世界》<wbr>的故事并非只有一卷。</span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; text-indent: 24pt; background-color: #ffffff;">&nbsp;</p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">今天我不是在英国皇室或乡村酒会,<wbr>引经据典来颂扬他国文明是外交官的事。说实话,<wbr>我年轻时可怜的阅读经验,置身文明教养深厚的人群,无地自容。<wbr>提起旧事只是想说,文革期间禁书并非不可得。有微信传,<wbr>莎士比亚作品迟至1978年才出版,不是这样的。别忘了,<wbr>中国文学家遭遇政治重创后,大量转向了翻译界。</span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">还记得王小波的文章吗?在《我的师承》中他写道:</span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,<wbr>因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。</span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">同文中他还说:</span><span style="font-size: 20px; background-color: #f2efe6;">我觉得我们国家的文学次序是彻底颠倒了的:<wbr>末流的作品有一流的名声,一流的作品却默默无闻。<wbr>最让人痛心的是,最好的作品并没有写出来。<wbr>这些作品理应由查良铮先生、王道乾先生在壮年时写出来的,<wbr>现在成了巴比伦的空中花园了&#8230;&#8230;</span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-size: 20px; background-color: #f2efe6;"><br /></span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-size: 20px; background-color: #f2efe6;">王小波青少年时代读了查良铮、王道乾、傅雷、汝龙,<wbr>王小波的兄长王小平在回忆中补充了安徒生、马克吐温;<wbr>还有现在读者不再沉迷的武侠小说家金庸、温瑞安。<wbr>假如王小波成为国家领导者出访,他会不会说到,当年我读武侠,&#8220;<wbr>就像十世饿鬼看见佳肴&#8221;,并且还自创功法&#8220;将一手弯曲如勺,<wbr>将气从胸前舀起,在空中把气倒出,以另一手为勺以接之。<wbr>如是反复倾接&#8221;&#8230;&#8230;</span></p><p style="margin-bottom: 12pt; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">禁书年代的阅读堪称遭遇奇特,<wbr>如精神病人隔着铁窗栅栏看桃花嘚瑟。<wbr>有一天我与小记者思乐分享手机视频:<wbr>文革时山东大学的年轻人狂跳&#8220;大海航行靠舵手&#8221;。她笑,<wbr>我笑出眼泪。我说你总问文革经验对今天的我有何影响,<wbr>看看这胳膊一个弯一个直的弓箭步;现在我堪称一个平常人(<wbr>不是疯子或者神经病),就该谢天谢地了。我容易吗我?</span></p><p style="margin-bottom: 12pt; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">王小波的阅读说明了禁书未必不可得;再一个,不容遗忘的是,<wbr>一部当代翻译文学史,多少惨遭毁灭的文学大师以此寄托哀思。<wbr>那时有没有莎士比亚(别想歪了),有的。有关朱生豪的莎剧翻译,<wbr>在网上可以查到很多资料,一位比较文学学者&#8220;乐其可知也的博客&#8221;<wbr>中有详细说明:</span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">朱生豪的</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">31</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">个莎士比亚戏剧翻译是现代中国一个不可忽视的翻译成<wbr>就。朱生豪的翻译主要是在</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">1942-1944</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">年间完成的,<wbr>主要依据牛津版莎士比亚全集<a name="150a0092a8f9710f_1509f383ebe81dcf_1509d805c3958f7a__ftnref1"></a></span><a href="https://mail.google.com/mail/u/0/#150a0092a8f9710f_1509f383ebe81dcf_1509d805c3958f7a__ftn1" style="color: #1155cc;"><span style="font-family: \’Times New Roman\’; color: #0000ff; font-size: 15pt;">[1]</span></a>&nbsp;<span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">。</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">1944</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">年</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">12</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">月朱生豪去<wbr>世时仅完成</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">31</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">种戏剧的翻译,以及未完的《亨利五世》译稿。</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">19<wbr>47</span>&nbsp;<span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">年上海世界书局出版朱生豪翻译《莎士比亚戏剧全集》</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">27</span>&nbsp;<span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;"><wbr>种。</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">1954</span>&nbsp;<span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">年作家出版社出版朱生豪翻译《莎士比亚全集》</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">31</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;"><wbr>&nbsp;</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">种。</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">1955</span>&nbsp;<span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">年台湾世界书局出版朱生豪翻译、虞尔昌补译《<wbr>莎士比亚全集》(</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">5</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">卷本)。</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">1978</span>&nbsp;<span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">年人民文学出版社出版朱生<wbr>豪翻译、吴兴华等校订、梁宗岱等补译《莎士比亚全集》(</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">11</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">卷本<wbr>)。</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">1998</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">年译林出版社出版裘克安等修订、辜正坤等补译《<wbr>莎士比亚全集》(</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">8</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">卷本)。虞尔昌补译本和梁实秋全集译本(</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">19<wbr>67-68</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">年台湾远东图书公司出版《莎士比亚全集》)<wbr>在大陆中国的隔离,可以说,</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">50</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">余年间(</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">1947-98</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">)<wbr>朱生豪的译本被多家出版社不断刊行重印,<wbr>其声誉也因此被高频重复和强调,并赢得了几代读者的喜爱和推崇(<wbr>例如黄雨石),由此确立了朱生豪译本丰碑式的地位。</span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">1944</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">年之前,莎士比亚的翻译已经取得一些不可忽视的成果<a name="150a0092a8f9710f_1509f383ebe81dcf_1509d805c3958f7a__ftnref2"></a></span><a href="https://mail.google.com/mail/u/0/#150a0092a8f9710f_1509f383ebe81dcf_1509d805c3958f7a__ftn2" style="color: #1155cc;"><span style="font-family: \’Times New Roman\’; color: #0000ff; font-size: 15pt;">[<wbr>2]</span></a>&nbsp;<span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">,朱生豪显然熟知这些早期译本,朱生豪《<wbr>莎士比亚戏剧全集》</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">&#8220;</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">译者自序</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">&#8221;</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">(</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">1944.4</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">)写道:</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">&#8220;</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">中国读<wbr>者闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,<wbr>然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,<wbr>失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,<wbr>荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,<wbr>此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">&#8221;</span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">以上都是那位学者博文所述。下面是我的话:</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">朱生豪翻译《<wbr>莎士比亚全集》</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">,<wbr>民国时代的版本在过去老大学的图书馆是有收藏的,新版本</span><span style="font-family: \’Times New Roman\’; font-size: 15pt;">31</span>&nbsp;<span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">种</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;"><wbr>也在</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">1954年</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">面世。</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">1970</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">代如果要读莎士比亚,<wbr>可以来自后面这个版本。但也需要一些前提条件,<wbr>你的密友中有这类藏书人,家世注定不凡,<wbr>这个敢于藏书并携往乡间者,当如王小波感叹杜拉斯之《情人》<wbr>的第一段:&#8220;无限沧桑尽在其中&#8221;!<wbr>而那个年代又能进入到与中国的政治厮杀绝然不同的精神世界,<wbr>需要何等叛逆的胆识,又正可以成为一种契机,<wbr>即对那个乌托邦世界的审视与决裂。去读徐晓的《半生为人》,<wbr>或者请教徐友渔、崔卫平教授吧。<wbr>如果研究七十年代末民间自由主义思潮的兴起,<wbr>那通向民主墙的思考一定可以追溯到叛逆性的阅读这条暗河。<wbr>奇怪的是,在这些自由派著名知识分子的朋友圈里,<wbr>怎么没有当代一位最伟大的同龄人。</span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">王小波读了他说的那些经典,至今无人质疑。他写的《我的师承》<wbr>一文,我读过很多遍。它像&#8220;乌兰巴托的夜&#8221;那首歌一样,<wbr>让你对自己说,不许掉眼泪。他引用的诗行,<wbr>那雍容华贵之美或永难忘记的韵律,连同他对之深怀不露的爱恋,<wbr>本身就是诗品。一直到他完成了黄钟大吕般的《青铜时代》系列,<wbr>他才说:&#8220;我终于有了勇气来谈谈我文学上的师承&#8221;。<wbr>这勇气什么意思,是敬畏,是敬业,用今天的流行语是跪了。<wbr>这态度在中国当代作家中罕见。<wbr>王小波将翻译文学和近代创作区别开来,<wbr>以此评价中国语言文学的水准,<wbr>并将文学家和翻译家的政治命运与之联系,<wbr>这是对当代文学命运的远见卓识。他一个人说出的判断,<wbr>与为君王拟稿的所谓当代文学&#8220;浩如烟海&#8221;、&#8220;灿若晨星&#8221;相比,<wbr>真是天壤之别。</span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">从书单来看,同龄人的阅读经验,的确浩如烟海,我不是开玩笑。<wbr>假如这是真的,把国家交到他手里,大家还有什么不放心?<wbr>试想如果王小波是文化部长,岂不是人人得以大闹天宫?<wbr>前捷克总统哈维尔曾是戏剧作家,<wbr>英国首相丘吉尔得过诺贝尔文学奖,法国总统密特朗有&#8220;<wbr>欧洲最有文学修养的国家元首&#8221;之美誉&#8230;&#8230;<wbr>眼下这样的桂冠眼看就到了中国,为什么人们不庆幸?</span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">我用另一个例子来说吧,我们中山大学中文系有一个写作训练程序。<wbr>新生一年级写一百篇笔记,二年级八篇书评,三年级学年论文,<wbr>四年级学位论文。学生刚从高中毕业进校,<wbr>说老师啊一百篇哪里写得出。于是连编带抄,<wbr>包括星期一食堂卖什么菜,我喝了一瓶可乐。<wbr>星期二食堂又卖了什么菜,我又喝了一瓶可乐&#8230;&#8230;诸如此类。<wbr>我给他们的题目是写自己的阅读经历,你来上大学的,<wbr>又不是将来出去送盒饭,你不写读书对得起爹妈交的学费?<wbr>这样学生开始入门,不过刚开始写的也是报书单:小学我读了《<wbr>白雪公主和七个小矮人》,中学读了琼瑶这学期我读了《简爱》、《<wbr>傲慢与偏见》、《呼啸山庄》(男生另有所爱)&#8230;&#8230;<wbr>这样的作文通常我打回去零分也不给。搞啥呢,<wbr>中文系是这样混的吗?</span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 15pt;">就写到这里吧,其实我们也要充分肯定,同龄人的书单开了那么多,<wbr>和大学新生的水准也有一比嘛。不是另有读者开始条分理析,<wbr>潘恩怎么讲,政府权力如何限制等等吗?我不是学习小组的,<wbr>但也要说,这个书单比我当年上大学时批林批孔的书单,<wbr>要好了几百倍了。剩下的,用王小波《我的师承》的话来说:&#8220;<wbr>剩下的事只是学习&#8221;。不学怎么办&#8212;&#8212;脱裤子:</span></p><p style="margin-top: 0pt; margin-right: 21pt; margin-bottom: 56.5pt; color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; padding: 0pt; background-image: initial; background-color: #ffffff; background-repeat: initial;"><span style="font-family: 宋体; color: #333333; font-size: 15pt; background-image: initial; background-repeat: initial;">&#8220;</span><span style="font-family: Arial; color: #333333; font-size: 15pt; background-image: initial; background-repeat: initial;">有时我也写点不负责任的粗糙文字,以后重读时,<wbr>惭愧得无地自容,真想自己脱了裤子请道乾先生打我两棍。<wbr>孟子曾说,无耻之耻,无耻矣。现在我在文学上是个有廉耻的人,<wbr>都是多亏了这些先生的教诲。对我来说,<wbr>他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,<wbr>记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。&nbsp;</span><span style="font-family: 宋体; color: #333333; font-size: 15pt; background-image: initial; background-repeat: initial;">&#8221;</span></p><p style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; text-indent: 30pt; background-color: #ffffff;"><span style="font-family: 宋体; font-size: 12pt;">2015年10月25日</span></p>