专栏 | 中国透视:给皇帝脱衣——「大翻译运动」一瞥
俄罗斯军事入侵乌克兰之后,有中国网友发起“大翻译运动”,将官媒的洗脑宣传和部分网民的仇外言论翻译成英文等外语,以便让外界了解中国对俄乌战争的态度

法新社组合图

主持人:陈奎德
座谈人:夏业良教授,经济学家与政治评论家

大翻译运动是2022年俄罗斯入侵乌克兰期间出现的一场网路群体运动,旨在翻译中文网际网路的舆论内容,以揭露中国亲俄、反美、反日、反西方、反台、种族歧视等言论之立场,并让海内外华人从假新闻与政治宣传中脱离,融入文明社会。
缘何兴起这场大翻译运动?它有什么特殊的时空背景?

一、 愚民主义何以能在中国得逞?

1)非对称的信息战

中国防火墙阻止西方信息和民主思想进入,但却在西方开放、新闻自由的保护下,让中共假新闻、意识形态宣传长驱直入,西方正面临一场与中国的信息战争。

这是一个非常不对等的信息战的不均衡状态,就是说中国掌握了所有的武器,西方国家完全是允许中国的宣传舆论毫无阻拦的进入到西方国家、尤其是华人社会中,大家务必关注这个严峻的现实。

这种非对称的信息战,对文明国家构成了严峻的挑战。

如何打破这种“非对称的信息战”?

2)高墙效应:史上全方位的最严厉的信息封锁

北京对信息的封锁管控,是史无前例的,是全方位的。这里的全方位是指,从宣传系统到教育系统到文艺系统到科学系统,从幼儿园到小学中学大学研究生,从报刊杂志电视广播电影到手机……无一遗漏。统统来自中共宣教中心的统一指令,任何独立思想、外来信息……统统全面封杀,这种洗脑,由于有了数字高科技的帮助,而大大超过了《1984年》老大哥的严厉程度。

那真是“无所逃遁于天地之间”。

如何冲破这种“高墙效应”?

3)巴比塔效应:语言不同的信息隔绝功能

北京的愚民政策还借助了所谓“巴比塔效应”。由于国际社会的主要交流语言不是汉语,其主流信息和知识由英语、西班牙语、法语、德语……发布,而中国绝大多数人不通非汉语,他们就被阻隔于世界的主要信息流之外。据悉,北京当局正在教育系统中逐步开展“去英语化”,企图进一步把中国人隔绝在国际社会主流信息系统之外,以保证愚民顺民千秋万代生生不绝。

如何破解这种“巴比塔效应” ?

4)两个世界:北京构造的双重现实

大外宣与大内宣:两个中国形象

中国共产党的内外宣传有明显区别。由于内部封闭式单方面灌输的影响,部分中国人已变成狂热的我族中心,甚至颂扬发动侵乌战争的俄国普京。

譬如,俄罗斯入侵乌克兰的战争爆发后,中国政府在国际上采取模糊的「中立立场」,但却在国内及海外华人圈放任支持俄罗斯、普京,以及造谣「乌克兰有纳粹存在」及骚扰乌克兰女性的媒体和民间舆论大行其道。

北京的目的是,为中国说两个不同的故事,一个对外一个向内,对外和颜悦色(当然只是相对内宣而言),对内剑拔弩张;对外宣称中立,对内力挺普京。两副面孔,相互隔绝,试图从中捞取双重的政治好处。

如何揭穿这种虚幻的北京构造的“双重现实”?

二、 大翻译运动应运而生

大翻译运动将中国官媒或中国网民对俄乌战争言论,翻译成英文,让外界知道中国的立场。(大翻译运动推特)
大翻译运动将中国官媒或中国网民对俄乌战争言论,翻译成英文,让外界知道中国的立场。(大翻译运动推特)

 

于是,大翻译运动应运而生,它正在破灭北京的中国春梦。

大翻译运动将中国网民言论及中国官媒报道译成各种语言,向全球介绍。该运动由“分散在世界各地的00后中国人组成”。今年3月以来,他们将中国“局域网”的言论翻译为英,法,德,日,韩和阿拉伯语,“向全世界多角度,深层次,有理据地展现大陆人的言行举止”。
同时,他们也将中国官媒的报道,及弹幕留言,翻译出来,让天下人观看。

大翻译运动将原本面向中国国内的宣传暴露给了国际社会,使世界了解到北京政权在国际上宣传的虚伪。令谎言见光死。

如此,横空出世的大翻译运动有望成为上述四种效应的克星。

三、 「大翻译运动」的成果

左图:The Great Translation Movement 大翻译运动官方推特帐号,翻译中国网民敬佩普京相关言论。 中图:大翻译运动14日声明遭大量举报和投诉,强调他们的运动是“为了你我的自由”。 右图:大翻译运动官方推特帐号,翻译中国网民敬佩普京的视频。(大翻译运动推特)
左图:The Great Translation Movement 大翻译运动官方推特帐号,翻译中国网民敬佩普京相关言论。 中图:大翻译运动14日声明遭大量举报和投诉,强调他们的运动是“为了你我的自由”。 右图:大翻译运动官方推特帐号,翻译中国网民敬佩普京的视频。(大翻译运动推特)
 

1)呈现真实中国

大翻译运动上述国内宣传呈现给国际社会后,其国内谎言不攻自破,其国外宣传尽显虚伪,让两套宣传自煽耳光,两面不讨好。因此,大翻译运动是一个富有成效的呈现真实中国的活动。

为什么北京要调动如此大的力量企图迅速扑灭大翻译运动?很显然,该运动使它极其尴尬和恼火。而北京政权要在当今世界上存活下去,越来越依赖于它操控两类话语系统,做两面人。有鉴于此,北京当局当然对大翻译运动必欲除之而后快。

然北京的动作,幼稚蛮横,贻笑大方,收效甚微,甚至适得其反。是故它不得不删去那些张狂的脏话,修改自己的宣传方式。

2)「大翻译运动」的「促中国文明化」的功能

大翻译运动导致的另一结果是:

很多大翻译运动的翻译素材——战狼诳语——在中国境内被销毁,介绍极端民族主义的帐户被封,包括教委通知各校停止俄乌局势备课工作,教导和平与正确的价值,日本地震有关影片内大量弹幕评论被删除,仅剩下祈福与日本加油等同情言论。更有网友借战事宣扬武力统一台湾的言论被删除。 「大翻译运动」介绍了狂热影片的消失以及多地学校开始要求禁止外传部分党宣活动内容。

「大翻译运动」,使得中共有所忌惮,因为世界通过它听见了中国恐怖的声音。

「大翻译运动」使暴力和暴力语言「见光死」,从而赋有「去暴力」的功能。

3)「大翻译运动」的脱衣功能

2022年2月24日俄罗斯入侵乌克兰开始后,就有网友翻译中国网路中的低俗留言,含有性骚扰、物化女性意味的「接收、进口、收留乌克兰美女」等不当言论。有报导指出,这些戏谑战争的言论被传播至境外,引发了乌克兰的强烈反感;

3月16日,「大翻译运动」官方推特继续发布了一条中国网路讨论乌克兰女兵、著名演员保家卫国而阵亡的贴文,许多中国人宣称要以开香槟等方式庆祝。一副反人类的野蛮形象跃然网上。

4月1日,「大翻译运动」官方推特发文称,「良心比初心更可贵」,「长江黄河不会倒流,大翻译的浪潮绝不回头」。其以虚构的「日人民报」身分针对海外网的反对意见做出了回应。

对于这场大翻译运动,中国官媒环时3月17日刊文指控说,针对近期围绕乌克兰局势发展,“境外社交媒体上一些抹黑中国的恶意言行颇有增长之势”云云’。

对此,有推特中文网民表示,“既然是忠实翻译原文,怎么就抹黑中国了?”

「大翻译运动」不过给当代的中国皇帝及其奴才们“脱了衣”—“通商宽衣”了。于是,被九五至尊的黄袍——大外宣——打扮得人模人样的朕——一下子露出了天体真容。

 

四、八面风生:墙国的末路

 


将中国网路上的舆论翻译成英文,记录在Twitter、Telegram、Discord等平台上,名为“大翻译运动”。(网站截图)
 

1)大翻译运动:阳光之道

大翻译运动引述索尔仁尼琴的话形容中国宣传机构:“我们知道他们在说谎,他们也知道自己在说谎,他们也知道我们知道他们在说谎,我们也知道他们知道我们知道他们说谎,但是他们依然在说谎。”

大翻译运动的青年人说,“当年,我们以为学外语是为认识外国,如今方明白,懂外语才能看破中国。虽然身在海外,但我们依然抱着对故国走向自由,民主,宪政的深深祝愿,毕竟,那里曾是我们当年起飞的地方。如果不爱,我们为什么要在乎?”

鉴于此,作为谎言的克星,「大翻译运动」收揽阳光,直射入高墙,使之水晶化、透明化。

2)北京的“阿喀琉斯之踵”

近年来,北京政权在内政外交上,寻章摘句强词夺理为自己的统治合法性辩解,但无论它如何天花乱坠巧言令色,但只要遇到一句诘问,它就顿时卡了壳,无言以对。这个问题,就是北京的“阿喀琉斯之踵” ,它的致命伤——言论自由问题,信息封锁问题,防火长城问题。

北京最近喜欢说它唯一遵从的是联合国的宗旨——联合国宪章及其重要文献。而《世界人权宣言》正是联合国最主要的文献之一。而世界人权宣言(第十九条)清楚载明:

人人有权享有主张和发表意见的自由;此项权利包括持有主张而不受干涉的自由,和通过任何媒介和不论国界寻求、接受和传递消息和思想的自由。

白纸黑字,中共政权封锁网络信息和各种信息,设立禁绝信息自由流通的防火墙,是反联合国的。

人们常问:哪一点是共产政权最核心的要素,离开了它,就不成其为共产政权?

定义共产政权的著作,已经汗牛充栋。诸如:一党垄断政治权力(党国一体)、(共产)意识形态统治、阶级斗争治国、(国有制)计划经济、缺乏普选制度、反对权力分立……等等。这些当然都对。然而,回顾历史,当共产主义已经开始式微,各个共产政权纷纷被迫改革之际,人们见到了尝试市场经济的共产党国家,见到了在意识形态上已不提马恩列斯毛主义的共产国家,见到了试验部分选举的共产党国家,见到了实验某种国会制度的共产党国家,甚至也见到了在外交上结交民主国家以抗拒另一个同类共产国家的共产党国家, 等等 ……。 但是,我们曾经见过一个真正实施言论自由,即允许私人办刊办报办电视广播网站的共产党国家吗?我们见过一个真正允许舆论多元的共产国家吗?没有,一个也没有。

的确,是有从共产国家转变为实行言论自由的国家的先例,不过,那已经不再是共产国家而是宪政民主国家了。譬如,捷克,波兰,匈牙利……诸如此类。

所以, 言论出版自由,新闻自由, 这才是共产党的“阿喀琉斯之踵”,是共产政权的命脉所系。总之,是其最薄弱处,“点到即死”。因此他们基于其利益,尤其是习主政以来,对言论的打压已经到了匪夷所思的地步。在“言论自由”问题上他们决不松口,半步也不能退,是极权政治中核心的核心。

自邓小平实施改革开放以来,中国很多领域都发生了重要变化。经济自不必说,就是在社会生活的的各个层面,也与毛时代面目全非了。但是,万变之中,有其不变,那就是:新闻出版领域,几乎原地踏步,甚至出现倒退,譬如当下中国。用毛泽东的话说,这就叫“舆论一律”,中共治下新闻界的铁律。

因此,逻辑的结论是:言论封锁是共产国家最核心的制度要素。冲破了言禁,精神的锁链将被解除,谎言将不攻自破,一系列伟大的历史性变迁将联袂而至。

而「大翻译运动」,用他们勇敢而有创意的活动,正是在捍卫联合国的《世界人权宣言》,正在摧垮北京当局禁绝自由的高墙。

「大翻译运动」告诉中国年轻人:我们要在高墙上,写满自由。